1 Samuel 14:41

LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-API-2S απεκριθης G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον G1487 PRT ει G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2228 CONJ η G1722 PREP εν   N-PRI ιωναθαν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1325 V-AAD-2S δος G1212 A-APM δηλους G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3592 D-NPN ταδε   V-AAS-2S ειπης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G1325 V-AAD-2S δος G1161 PRT δη G3742 N-ASF οσιοτητα G2532 CONJ και G2820 V-PPI-3S κληρουται   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1831 V-AAI-3S εξηλθεν
HOT(i) 41 ויאמר שׁאול אל יהוה אלהי ישׂראל הבה תמים וילכד יונתן ושׁאול והעם יצאו׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H559 ויאמר said H7586 שׁאול Therefore Saul H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H3051 הבה Give H8549 תמים a perfect H3920 וילכד were taken: H3129 יונתן   H7586 ושׁאול And Saul H5971 והעם but the people H3318 יצאו׃ escaped.
Vulgate(i) 41 et dixit Saul ad Dominum Deum Israhel da indicium et deprehensus est Ionathan et Saul populus autem exivit
Clementine_Vulgate(i) 41 Et dixit Saul ad Dominum Deum Israël: Domine Deus Israël, da indicium: quid est quod non responderis servo tuo hodie? si in me, aut in Jonatha filio meo, est iniquitas hæc, da ostensionem: aut si hæc iniquitas est in populo tuo, da sanctitatem. Et deprehensus est Jonathas et Saul: populus autem exivit.
Wycliffe(i) 41 And Saul seide to the Lord God of Israel, Lord God of Israel, yyue thou doom, what is, that thou answerist not to dai to thi seruaunt? If this wickidness is in me, ether in Jonathas my sone, yyue thou schewyng; ether if this wickidnesse is in thi puple, yyue thou hoolynesse. And Jonathas was takun, and Saul; forsothe the puple yede out.
Coverdale(i) 41 And Saul sayde vnto the LORDE the God of Israel: Do thou that right is. The was Ionathas and Saul taken: but the people wente forth fre.
MSTC(i) 41 And Saul said unto the LORD God of Israel, "Give perfect knowledge." And Saul and Jonathan were caught, and the people escaped free.
Matthew(i) 41 And Saule sayde vnto the Lorde God of Israell: geue perfecte knoweledge. And Saule and Ionathas were caught, & the people skaped free.
Great(i) 41 Therfore Saul sayde vnto the Lorde God of Israel: geue a perfect lott. And Saul & Ionathas were caught, but the people skaped free.
Geneva(i) 41 Then Saul said vnto the Lord God of Israel, Giue a perfite lot. And Ionathan and Saul were taken, but the people escaped.
Bishops(i) 41 Therfore Saul saide vnto the Lorde God of Israel, geue a perfect lot. And Saul and Ionathan were caught: but the people scaped free
DouayRheims(i) 41 And Saul said to the Lord: O Lord God of Israel, give a sign, by which we may know, what the meaning is, that thou answerest not thy servant to day: If this iniquity be in me, or in my son Jonathan, give a proof: or if this iniquity be in thy people, give holiness. And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped.
KJV(i) 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
KJV_Cambridge(i) 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
Thomson(i) 41 Then Saul said, Lord the God of Israel, why hast thou not answered thy servant this day? If the fault be in me, or in Jonathan my son, Lord God of Israel make us manifest. And when he said these words, Give I beseech thee to thy people Israel, Give I beseech thee Sanctity, the lot fell on Jonathan and Saul; and the people escaped.
Webster(i) 41 Therefore Saul said to the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
Brenton(i) 41 And Saul said, O Lord God of Israel, why hast thou not answered thy servant this day? is the iniquity in me, or in Jonathan my son? Lord God of Israel, give clear manifestations; and if the lot should declare this, give, I pray thee, to thy people of Israel, give, I pray, holiness. And Jonathan and Saul are taken, and the people escaped.
Brenton_Greek(i) 41 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον; εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν Ἰωνάθαν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία; Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, δὸς δήλους· καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃ, δὸς δὴ τῷ λαῷ σου Ἰσραὴλ, δὸς δὴ ὁσιότητα· καὶ κληροῦται Ἰωνάθαν καὶ Σαοὺλ, καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθε.
Leeser(i) 41 And Saul said unto the Lord, God of Israel, O, show forth the perfect truth. And Jonathan and Saul were seized; but the people came forth free.
YLT(i) 41 And Saul saith unto Jehovah, God of Israel, `Give perfection;' and Jonathan and Saul are captured, and the people went out.
JuliaSmith(i) 41 And Saul will say to Jehovah the God of Israel, Give the truth. And Jonathan will be taken, and Saul: and the people will come forth.
Darby(i) 41 And Saul said to Jehovah the God of Israel, Give a perfect [testimony]! And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped.
ERV(i) 41 Therefore Saul said unto the LORD, the God of Israel, Shew the right. And Jonathan and Saul were taken [by lot]: but the people escaped.
ASV(i) 41 Therefore Saul said unto Jehovah, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken [by lot]; but the people escaped.
JPS_ASV_Byz(i) 41 Therefore Saul said unto the LORD, the God of Israel: 'Declare the right.' And Jonathan and Saul were taken by lot; but the people escaped.
Rotherham(i) 41 And Saul said unto Yahweh––O God of Israel! now set forth the truth. Then were, Jonathan and Saul, taken, and, the people, escaped.
CLV(i) 41 And Saul said unto Yahweh, Elohim of Israel, `Give perfection;' and Jonathan and Saul are captured, and the people went out.
BBE(i) 41 Then Saul said to the Lord, the God of Israel, Why have you not given me an answer today? If the sin is in me or in Jonathan my son, O Lord God of Israel, give Urim, and if it is in your people Israel, give Thummim. And by the decision of the Lord, Saul and Jonathan were marked out, and the people went free.
MKJV(i) 41 And Saul said to Jehovah, the God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken, but the people escaped.
LITV(i) 41 And Saul said to Jehovah, the God of Israel, Give a perfect lot . And Jonathan and Saul were taken, and the people went out.
ECB(i) 41 And Shaul says to Yah Veh Elohim of Yisra El, Show integrity. And they capture Shaul and Yah Nathan: and the people go.
ACV(i) 41 Therefore Saul said to LORD, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken by lot, but the people escaped.
WEB(i) 41 Therefore Saul said to Yahweh, the God of Israel, “Show the right.” Jonathan and Saul were chosen, but the people escaped.
NHEB(i) 41 Therefore Saul said, "LORD, God of Israel, why have you not answered your servant this day? If this sin is mine or in Jonathan my son, LORD, God of Israel, give Urim. But if this sin is in your people Israel, give Thummim." And Jonathan and Saul were chosen, but the people were cleared.
AKJV(i) 41 Therefore Saul said to the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
KJ2000(i) 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
UKJV(i) 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
TKJU(i) 41 Therefore Saul said to the LORD God of Israel, "Give a perfect lot." And Saul and Jonathan were taken: But the people escaped.
EJ2000(i) 41 Therefore, Saul said unto the LORD God of Israel, Show who is without blemish. And Saul and Jonathan were taken, but the people went out free.
CAB(i) 41 And Saul said, O Lord God of Israel, why have You not answered Your servant this day? Is the iniquity in me, or in Jonathan my son? Lord God of Israel, give clear manifestations, and if the lot should declare this, give holiness, I pray, to Your people of Israel. And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped.
LXX2012(i) 41 And Saul said, O Lord God of Israel, why have you not answered your servant this day? [is] the iniquity in me, or in Jonathan my son? Lord God of Israel, give clear [manifestations]; and if [the lot] should declare this, give, I pray you, to your people of Israel, give, I pray, holiness. And Jonathan and Saul are taken, and the people escaped.
NSB(i) 41 Saul said to Jehovah the God of Israel, give a perfect lot. Jonathan and Samuel were taken, but the people escaped.
ISV(i) 41 Then Saul told the LORD God of Israel, “Judge us properly.” Jonathan and Saul were selected, but the army was cleared.
LEB(i) 41 Then Saul said to Yahweh the God of Israel, "Render a decision perfectly."* Jonathan and Saul were chosen by lot and the people went out.
BSB(i) 41 So Saul said to the LORD, the God of Israel, “Why have You not answered Your servant this day? If the fault is with me or my son Jonathan, respond with Urim; but if the fault is with the men of Israel, respond with Thummim.” And Jonathan and Saul were selected, but the people were cleared of the charge.
MSB(i) 41 So Saul said to the LORD, the God of Israel, “Why have You not answered Your servant this day? If the fault is with me or my son Jonathan, respond with Urim; but if the fault is with the men of Israel, respond with Thummim.” And Jonathan and Saul were selected, but the people were cleared of the charge.
MLV(i) 41 Therefore Saul said to Jehovah, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken by lot, but the people escaped.
VIN(i) 41 Therefore Saul said to the LORD, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken by lot, but the people escaped.
Luther1545(i) 41 Und Saul sprach zu dem HERRN, dem Gott Israels: Schaffe Recht! Da ward Jonathan und Saul getroffen; aber das Volk ging frei aus.
Luther1912(i) 41 Und Saul sprach zu dem HERRN, dem Gott Israels: Schaffe Recht! Da ward Jonathan und Saul getroffen; aber das Volk ging frei aus.
ELB1871(i) 41 Und Saul sprach zu Jehova, dem Gott Israels: Gib ein vollkommenes Los! Und Jonathan und Saul wurden getroffen, und das Volk ging frei aus.
ELB1905(i) 41 Und Saul sprach zu Jahwe, dem Gott Israels: Gib ein vollkommenes Los! O. gib Wahrheit Und Jonathan und Saul wurden getroffen, und das Volk ging frei aus.
DSV(i) 41 Saul nu sprak tot den HEERE, den God Israëls: Toon den onschuldige. Toen werd Jonathan en Saul geraakt, en het volk ging vrij uit.
Giguet(i) 41 Et Saül dit: Seigneur Dieu d’Israël, pourquoi refusez-vous aujourd’hui de répondre à votre serviteur? Est-il en moi ou en mon fils Jonathas quelque iniquité? Donnez-nous des signes, et, s’ils nous accusent, donnez à votre peuple Israël, donnez-lui le privilège de l’innocence. Et le sort désigna Saül et Jonathas; le peuple sortit innocent.
DarbyFR(i) 41 Et Saül dit à l'Éternel, le Dieu d'Israël: Donne un sort parfait. Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa.
Martin(i) 41 Et Saül dit à l'Eternel le Dieu d'Israël : Fais connaître celui qui est innocent. Et Jonathan et Saül furent saisis; et le peuple échappa.
Segond(i) 41 Saül dit à l'Eternel: Dieu d'Israël! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
SE(i) 41 Entonces dijo Saúl al SEÑOR Dios de Israel: Da perfección. Y fueron tomados Jonatán y Saúl, y el pueblo salió libre .
ReinaValera(i) 41 Entonces dijo Saúl á Jehová Dios de Israel: Da perfección. Y fueron tomados Jonathán y Saúl, y el pueblo salió libre.
JBS(i) 41 Entonces dijo Saúl al SEÑOR Dios de Israel: Muestra quien está sin mancha. Y fueron tomados Jonatán y Saúl, y el pueblo salió libre.
Albanian(i) 41 Prandaj Sauli i tha Zotit: "O Perëndi i Izraelit, na jep përgjigjen e drejtë". Kështu u caktuan Jonathani dhe Sauli dhe populli jo.
RST(i) 41 И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! дай знамение. И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым .
Arabic(i) 41 وقال شاول للرب اله اسرائيل هب صدقا. فأخذ يوناثان وشاول. اما الشعب فخرجوا.
Bulgarian(i) 41 И Саул каза на ГОСПОДА, Израилевия Бог: Дай истина! И чрез жребия се хванаха Йонатан и Саул, а народът се отърва.
Croatian(i) 41 Tada se Šaul pomoli: "Jahve, Bože Izraelov, zašto nisi danas odgovorio svome sluzi? Ako je krivnja na meni ili na mome sinu Jonatanu, Jahve, Bože Izraelov, daj Urim; ako li je krivnja na tvom narodu Izraelu, daj Tumim." I ždrijeb pade na Šaula i Jonatana, a narod izađe slobodan.
BKR(i) 41 Protož řekl Saul Hospodinu Bohu Izraelskému: Ukaž spravedlivě. I přišlo na Jonatu a Saule, lid pak z toho vyšel.
Danish(i) 41 Og Saul sagde til HERREN, Israels Gud: Lad Sandheden komme frem; og Jonathan og Saul blev ramt, men Folket gik fri.
CUV(i) 41 掃 羅 禱 告 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 說 : 求 你 指 示 實 情 。 於 是 掣 籤 掣 出 掃 羅 和 約 拿 單 來 ; 百 姓 盡 都 無 事 。
CUVS(i) 41 扫 罗 祷 告 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 说 : 求 你 指 示 实 情 。 于 是 掣 籤 掣 出 扫 罗 和 约 拿 单 来 ; 百 姓 尽 都 无 事 。
Esperanto(i) 41 Kaj Saul diris al la Eternulo, Dio de Izrael:Montru, kiu estas prava. Tiam estis trafitaj Jonatan kaj Saul, sed la popolo eliris senkulpa.
Finnish(i) 41 Ja Saul sanoi Herralle Israelin Jumalalle: tee oikeus; niin se osasi Jonatanin ja Saulin, ja kansa meni vapaana ulos.
FinnishPR(i) 41 Ja Saul sanoi Herralle, Israelin Jumalalle: "Anna oikea arpa". Niin arpa osui Joonataniin ja Sauliin, ja kansa pääsi vapaaksi.
Haitian(i) 41 Sayil di Seyè a: -Bondye pèp Izrayèl la! Poukisa ou pa reponn mwen jòdi a? Seyè, Bondye pèp Izrayèl la, tanpri, reponn mwen nan ourim ak toumim yo. Si se mwen menm osinon Jonatan ki koupab, w'a bay ourim yo. Men, si se yon moun nan pèp la ki koupab, w'a bay toumim yo. Seyè a fè yo konnen se bò Sayil ak Jonatan fòt la te ye, pèp la te pou anyen nan sa.
Hungarian(i) 41 Akkor szóla Saul az Úrnak, Izráel Istenének: Szolgáltass igazságot! És kiválasztaték Jonathán és Saul, a nép pedig megmeneküle.
Indonesian(i) 41 Kemudian berdoalah Saul, "TUHAN, Allah Israel, mengapa hari ini Engkau tidak menjawab aku? TUHAN, jawablah aku melalui batu-batu yang suci ini. Jika kesalahan itu ada padaku atau pada Yonatan, jawablah dengan batu Urim, tetapi jika kesalahan itu ada pada umat-Mu Israel, jawablah dengan batu Tumim." Maka jawaban TUHAN menunjuk kepada Yonatan dan Saul; dengan demikian rakyat dinyatakan tidak bersalah.
Italian(i) 41 E Saulle disse al Signore Iddio d’Israele: Mostra chi è innocente. E Gionatan e Saulle furono presi; e il popolo scampò.
ItalianRiveduta(i) 41 Saul disse all’Eterno: "Dio d’Israele, fa’ conoscere la verità!" E Gionathan e Saul furon designati dalla sorte, e il popolo scampò.
Korean(i) 41 이에 사울이 이스라엘의 하나님 여호와께 아뢰되 `원컨대 실상을 보이소서' 하였더니 요나단과 사울이 뽑히고 백성은 면한지라
Lithuanian(i) 41 Tuomet Saulius kreipėsi į Viešpatį: “Izraelio Dieve, duok ženklą”. Jehonatanas ir Saulius buvo apkaltinti, o tauta pripažinta nekalta.
PBG(i) 41 Zatem rzekł Saul do Pana, Boga Izraelskiego: Panie, pokaż sprawiedliwą; i nalezion jest Jonatan i Saul, a lud wyszedł z tego.
Portuguese(i) 41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jónatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
Norwegian(i) 41 Da sa Saul til Herren, Israels Gud: La sannheten komme frem! Og loddet falt på Jonatan og Saul, men folket gikk fri.
Romanian(i) 41 Saul a zis Domnului:,,Dumnezeul lui Israel, arată adevărul.`` Sorţul a căzut pe Ionatan şi pe Saul, şi poporul a scăpat.
Ukrainian(i) 41 І сказав Саул до Господа, Бога Ізраїля: Дай же тумім! І був виявлений жеребком Йонатан та Саул, а народ повиходив оправданим.